Издано при поддержке книжной лавки «Листва»
Перевод: Иван Селиванов и Ильяс Гимадеев, кафедра классической филологии МГУ
Разговорник Капеллана был впервые опубликован в 1890-м году, выдержав семнадцать немецких изданий, был переведён дважды на английский, испанский, французский, итальянский и японский языки. За псевдонимом Капеллан скрывается доктор философии Эдуард Йонсон (1840–1903), преподававший классические языки в гимназии города Плауэна, а позже в Хемнице. Сегодня его книга является самым распространенным подобным изданием, продолжая славную традицию Эразма и Вивеса. На русский язык книга переводится впервые, когда в России и мире возрождается интерес к живой латыни. Книга будет полезна изучающим латинский язык в школах и ВУЗах, а также самостоятельно, способствуя развитию интереса к древним языкам и античной культуре, на примере доказывая, что латинский может быть весёлым.
В русский перевод разговорника Капеллана включены некоторые реалии из современной жизни, оставлены для сохранения духа оригинала обозначения некоторых в наше время редко встречающихся реалий, добавлены географические названия нашей страны по географической номенклатуре А.И. Солопова.